256查询网 英汉词典

translated text

英 美
  • 译文

双语例句

1. Classics, speeches and translated text can be found here.
典籍、讲话和翻译文字这里也能找到。

youdao

2. Here's how it works.First collect examples of translated text.
下面我将介绍它是如何工作的。首先收集翻译文本的实例。

youdao

3. Rotate the phone so you can read the translated text in bigger font.
旋转手机,这样你就可以在更大的字体阅读翻译文本。

youdao

4. Bitext is text from mutually translated text that is aligned into related segments.
双语文本来自对齐到相关片段的相互翻译文本。

youdao

5. Finally, the text-to-speech component produces an audio version of the translated text.
最后,文本-语言生成引擎将参照翻译后的文本生成一个音频。

youdao

6. Worst yet is that the link area in the larger translated text will be broken, as shown in Figure 4.
最糟的是翻译后的链接将会被破坏,如图4所示。

youdao

7. The Publishers shall also include a copyright notice relating to the translated text of the Work.
出版者也将对翻译文本进行版权声明。

youdao

8. Limited bandwidths can also hamper translated text that results in an unusually large amount of visual text.
有限的带宽还会阻碍导致大量的图形文字的译文的传输。

youdao

9. It focuses on determining how much space the translated text would need depending on the target language and culture.
地区间本地化关注于依赖目标语言和文化的译文需要多少空间。

youdao

10. It USES the Glass camera to translate printed words, and then overlays the translated text on top of the original.
该应用利用谷歌眼镜的摄像头翻译打印的文字,之后将翻译后的文本覆盖到原始文本上。

youdao

11. But he soon found that he was better at editing translated text into an organized format rather than interpreting himself.
但是,不久他便发现,与口译相比,他更擅长将译好的文章编辑成规范格式。

youdao

12. To a large extent, the quality of a translated text depends on whether the style of the translation ADAPTS to that of the original.
一篇译文的质量如何,很大程度上取决于译文对原文文体的适应。

youdao

13. Therefore, the proper conversion of Chinese topics into English subjects also improves the naturalness and smoothness of the translated text.
因而能否将汉语的主题恰当地转换为英语的主语也关系到译文的表达是否符合英文的表达习惯。

youdao

14. It is evident that the canonization of a literary text must be in collusion with power relations, so is the canonization of a translated text.
原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。

youdao

15. Then, based on the communicated purpose of the translated text, we make the choice of "instrumental translation" or "documentary translation".
然后再根据译文的交际目的选择“工具性翻译”或“文献性翻译”。

youdao

16. Let's take a look at the translated text of "securing Web services" in Western European languages — first with table results and then with graphic images.
看一看西方欧洲语言中对“securingWebservices”的译文——首先是以表格的形式,然后是用图形图像。

youdao

17. The translator obviously does not know what code will manipulate the translated text, so they must know how to enter required single quotes or apostrophes.
翻译人员显然不知道什么代码将操作翻译的文本,因此他们必须知道如何输入所需的单引号/撇号。

youdao

18. This paper discusses the realization of coherence in translated text from the perspective of the adjustment of cohesive devices and thematic progression.
本文拟从衔接手段的调整和主位推进两个方面探讨英汉互译中译文语篇连贯性的实现。

youdao

19. For those cases where the layout demands that the translated text be minimal, document the limit in the original language file. For example, adding a comment.
对于布局要求翻译的文本最少的那些情况,要在原始语言的文件中记录该限制。

youdao

20. Coherence in translated text, on the one hand, is subject to the coherence mode of the source text, on the other hand, does not equal that of the source text.
译文语篇的连贯性一方面受原语篇连贯方式的影响,另一方面又不完全等于源语篇连贯的实现手段。

youdao

21. The translated text is no exception unless the non-coherence of the source text has its special rhetorical purpose and needs preserving in the translated text.
译文语篇也不例外,除非原文语篇的不连贯有特殊的修辞目的,需要在译文语篇中保留。

youdao

22. So—what does a translated text bring, in terms of extra enrichment (as we Americans are always looking for more), that stories written in English can't provide?
于是,从“额外丰富”角度来说(我们美国人总是要找到更多),一本翻译过来的作品所能带来的,用英文写的小说就不能提供么?

youdao

23. In conclusion, the paper proposes that the translated text is the product of the negotiation between the author and the translator through the ST (source text).
文章最后指出,在翻译操作中,作者并未死去,翻译作品的产生是作者和译者通过文本共同合作的结果。

youdao

24. This paper explores cultural distance in translation, and points out that cultural distance constitutes a major factor in readers reception of the translated text.
本文探讨了翻译中的文化距离现象,指出文化距离是读者接受译作的关键。

youdao

25. In short, if the translated text is constructed just by concatenating the strings, the constructed sentences might no longer be grammatically correct in other languages.
简而言之,如果仅通过连接字符串来合并翻译后的文本,那么合并出来的句子可能不符合目标语言的语法。

youdao

26. This thesis circumscribes its discussion particularly on the assessment of the quality and value of the translated text, i. e. the criterion for the translated text.
本文旨在讨论对译文质量与价值的批评,即译文评价的标准系统。

youdao

27. Translator, as the privileged first reader of the original text, is no longer a passive recipient, but an active participant in the production of the translated text.
在接受美学看来,译者不再是原文被动的接受者,他和原文作者都是译文意义的生产者。

youdao

28. In the translation of idioms, we must use appropriate and effective translation strategy to realize the pragmatic equivalence of the translated text and the original.
习语翻译时,要运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。

youdao

29. In other words, the resulting translated text is to be seen as evidence of a transaction, a means of retracing the pathways of translators' decision-making procedures.
换言之,译好的译文被看作是一种交际活动的体现,一种追溯译者决策程序的途径。

youdao

30. In other words, the resulting translated text is to be seen as evidence of a transaction, a means of retracing the pathways of translators' decision-making procedures.
换言之,译好的译文被看作是一种交际活动的体现,一种追溯译者决策程序的途径。

youdao

相关词汇

Copyright © 2023 256查询网 All Rights Reserved

Copyright © 2023 www.256cha.com All Rights Reserved

256查询网 赣ICP备18009369号-6

本站部分资料来自网络,如有侵权请速与我们联系删除